IUBESC — și respect! — româna! În câte alte limbi te-ai mai putea „juca” astfel cu cuvintele? (urmează câteva exemple)
Ar fi trebuit încărcat, poate, de „Ziua limbii române” ... Dar, deși mă gândesc de mult timp la aceste aspecte, e un impuls spontan, un imbold dat de 2-3 „întâmplări” recente
Zilele trecute, pe FB, o doamnă, îngrijorată de războiul Israel-Gaza, întreba dacă „e sigur” să meargă în Turcia, în aceste vremuri, (în zona Edirne! parcă)
Amuzat, i-am răspuns ceva de genul (nu mai caut)
Nu mergeți, doamnă! Am văzut eu cu ochii mei, chiar la intrarea în Turcia, colo-șa deasupra ușii de la intrare, un MARE drob de sare!
Cu trimitere, evident, la Creangă și-a sa „Poveste a drobului de sare” :) — vezi, de exemplu, pe youtube
Unii s-au amuzat și ei, bineînțeles — o doamnă (prezentă și pe AFA, revenită, de fapt, zilele trecute) mă întreabă:
— Sare de mină sau sare de mare?
— Sare de nu te vezi, am răspuns eu, nu râde, e foarte periculoasă...
În câte alte limbi te poți „juca” așa cu cuvintele?
[probabil poți, și în alte limbi, ale unor popoare mai, eu știu, „creative” — dar îți trebuie 2 vieți ca să înveți = cunoști suficient acea limbă, ca să „te poți juca” , apoi, astfel cu cuvintele! ]
--
Alt mic exemplu.
Fiu-meu, Alex, într-o vizită într-un orășel „obscur” de pe Coasta de Est americană (el locuind la aprox 2.000 de km depărtare, în Georgia) — găsește o bancă cu următoarea frază gravată frumos și vizibil în granit:
”Alex's Place
Și pune pe Fb o poză cu el stând pe acea bancă.
Îi scriu, în engleză „Se pare că în sfârșit cineva a reușit să te pună la locul tău :) ” // NB: el s-a căsătorit recent, acolo, în America!
Nu sunt expert, vorbesc cel mai probabil doar la nivel „suficient” engleza; am totuși pretenția că MĂ POT exprima / face înțeles.
Însă, Dumnezeule -- cât de fad mi s-a părut că sună, în Engleză!
Am completat, „later edit”
[le] It's probably hard to get — or even guess! — the REAL flavour of the above, în **Romanian**
Adică, în românește” E greu de înțeles -- sau poate chiar de ghicit! -- savoarea ADEVĂRATĂ a cuvintelor de mai sus în limba română
-
Apoi decid că e prea fain poza / ocazia — și public fotografia, pe contul meu, cu următorul text
Care-i visul oricărui părinte? Să își vadă copilul „ajuns la locul lui” ?
Mno, vis împlinit!! :) lool.
-
Ador — și RESPECT — limba română!
[și INTERVIN, de multe, ori când o văd „schilodită” de ignoranță și superficialitate -- chiar dacă nu musai pe AFA, site generalist, deschis oricui]
-
Dacă găsiți timp, vă invit să scrieți, în Ecouri alte exemple, alte expresii în română care, posibil, nu mai au chiar aceleași farmec dacă se încearcă traducerea în alte limbi.
ps: Știu că avem printre noi cel puțin o (altă) doamnă, traducătoare respectată / consacrată (din câte - puține - știu!) -- mă gândesc că poate ne exemplifică și ea, dacă găsește timp, din experiența sa.
-
pps: Ca să nu mai vorbesc de poezie, unde INTUIESC că nuanțele pe care le poți conferi limbii române pot fi cu greu „egalate” — sau chiar traduse! — într-o altă limbă / mai ales una de „circulație” .
[adăugat ulerior] Sau de farmecul și savoarea regionalismelor! mult-gustat de mine, cel puțin.
Trimis de Admin in 29.10.23 11:18:23
64 ecouri scrise, până acum, la acest articol
ECOURI la acest articol - pg. 1 / 3
64 ecouri scrise, până acum, la acest articol
@Admin: Ooo, ce subiect vast si larg!
Pe mine cel mai tare ma deranjeaza "rom-gleza" cu traducerea mot-a-mot a expresiilor engleze in limba romana, fara a le adapta limbii noastre.
Cel mai frecvent aud, in sedintele noastre " acest... nu face sens". Traducerea lui "to make sense" in romaneste este nu are sens, sau "acest/asta... nu-si are locul aici".
Acel/ acea despre care se discuta (obiective de rezolvat, situatii... etc) nu sunt strazi sau intersectii sa faca sens (giratoriu, unic, etc).
Stiu, ma veti certa ca nu scriu cu diacritice. Acesta este laptopul de la serviciu (nu de la job) si este restrictionat pe engleza / germana.
Cel de pe care scriu articolele, cu tastatura AFA romaneasca, este extrem de lent si-l folosesc DOAR pentru articole. Ecourile le scriu de aici.
Va cer inca odata scuze pentru lipsa diacriticelor, dar asta este situatia!
Zic, sugerez să ne concentrăm pe aspectele pozitive ale discuției (ale oricărei discuții, de fapt)
Pentru că, de ex: [pozitiv]orice limbă poate fi îmbogățită prin împrumuturi din alte limbi.
[negativ] Contează însă — enorm și „decisiv” , dacă vrei — cum împrumuți, cum folosești
@Admin: Mie-mi place tare expresia "a rupe pisica în două". Cred că-i intraductibilă, cel puțin în varianta mot-a-mot! ???????????? Sau, dacă am încerca, ne-am oripila interlocutorul!
@crismis: Sau, apropo, „pisica e la voi în curte, acuma!”
Poftim, spune-i asta — așa, tam-nisam — unui... neamț — cred c-o caută juma' de zi!
-
ps: Nu doar că nu am nimic, ci chiar am o stimă MARE pentru nemți, în majoritatea covârșitoare a aspectelor!
Sta de șase - aici americanii au si ei varianta lor ''watch your six''
Tufa de Venetia
Pina-n pinzele albe
Cand o zbura porcul
La pastele cailor
==
lista cred ca e interminabila
Măăi, dar numa' tehnicieni :-) = ingineri, medici = pân'acuma, pe aici...
Chiar niciun umanist care să se simtă vrednic/ă să... ridice mănușa? // [le] de fapt, să „joace mingea”...
” Na-ți-o frântă că ți-am dres-o”
Sau, pentru că aminteai și de regionalisme...
” Mă doare-n spârlă”
Părerea mea e că și alte popoare au expresii greu de tradus în română. Și-mi vine-n cap perioada când mă uitam pe video la filme traduse de Irina Margareta Nistor. Doamneeee în câte feluri putea traduce un anume cuvânt
@Admin: ˝Doamne, ˝ce grădină de om eşti! ˝. Se vede ˝cale de-o poştă˝cât esti de fericit. Nu-mi aduc aminte să mai fi postat off, pb ai simţit nevoia ˝să scoţi din casă˝să ne bucurăm şi noi. Eram obişnuiţi cu un vot de la Cornel la un review mai bun sau tm67bru , la cele citite de tine si relativ apreciate. Acum eşti foarte uman că socializezi cu noi, că ˝ce-şi face omul cu mâna lui, e lucru manual˝adică marea ta familie AFA pe care ai creat-o.
˝Casă de piatră copiilor˝spre bucuria tuturor!
@Michi: „Grădină” de „la Mare ți-i grădina” — am înțeles -- și notat!!!
-
Glumesc - evident* -- însă, într-un fel, cu folos — am mai bifat, împreună, o expresie.
-
* De fapt, probabil e unul dintre complimentele primite care mi-a plăcut cel mai mult, la 56.
@Admin: Prin simplu fapt că scriu cu diacritice, simt că se face diferența... o simplă "căciuliță" peste a și avem cuvinte diferite...
Sunt multe expresii/cuvinte românești ce nu pot traduse mot-a-mot în engleză... și îmi vine în minte mirarea unui canadian când nu știa ce este "șoriciul"... de mâncat nici atât, "pielea porcului, voi o mâncați"?!?!
Iar "rom-gleza" ce se folosește ultimul timp... !!! Apropo de ce folosim review și nu articol?!?! Întreb și eu că tot vrem să mai stăm de vorbă...
@Admin: Sunt sensuri diferite între ˝grădină de om˝( apreciativ) şi ˝mare e grădina lui Dzeu!´ ( neobişnuit, ieşit din canoane)
Acum ˝întreb, nu dau cu parul˝. ˝când faci cale-ntoarsă?˝doar ştii˝când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masă˝
@Admin:
” Nu doar că nu am nimic, ci chiar am o stimă MARE pentru nemți
Sigur ca da! Inclusiv pentru precizia limbii!
Sa traducem, de exemplu, "Flohmarkt" sau "Rathaus". Cuvant cu cuvant (ca fiecare cuvant e format din cate doua cuvinte ????).
A, am uitat sa spun: nu stiu germana!
@Admin: Păi,” La Mulți Ani!” , dacă am înțeles eu bine
Pffff, dacă-i așa. ești cu o zi mai mic ca Julia Roberts și cu vreo... patruzeci și ceva (de zile) ca mine, așa că mie să-mi zici nene
DOR: Cuvânt intraductibil, știut și simțit doar de mine, tine...
@ANILU:
”Apropo de ce folosim review și nu articol?!?! Întreb și eu că tot vrem să mai stăm de vorbă...
„Articol” și „review” sunt totuși diferite
Am încercat noi să forțăm un pic folosirea „articol” peste tot, pe site, în loc de review — dar nu prea „ține” . „Review” e totuși altceva -- în rubricile hotelurilor, obiectivelor de călătorie etc — se impune* termenul de „review” și nu „articol”
„Articol” în schimb ar fi clar mai potrivit rubricilor „mai puțin turistice” — „Filozofări” , „Din viața comunității” etc
==
*) am folosit internționat „se impune” -- pentru că EXISTĂ în limba română un termen CATEGORIC potrivit = recenzie
@ghisor: Mulțumesc — n-ai fost departe.
De fapt... mi-s (regionalism, Banat) născut de ziua... lui Putin
(sau el = de ziua mea)
Sunt curios cum ar suna în altă limbă epigrama lui Păstorel Teodoreanu:
„N-am venit că am venit,
Am venit că n-am venit"
@Admin: Ha-ha! Mi-ai aruncat mănușa, uite că m-am aplecat s-o ridic. Iată două expresii care-și găsesc corespondentul perfect în engleză, franceză și sigur și în alte limbi... Pentru că provin din ritualul duelurilor de altă dată, aceleași cel puțin în Europa.
Într-adevăr, română e bogată în expresii, multe din ele amuzante și greu de înțeles pentru un străin.
De exemplu:
- a o căuta cu lumânarea
- a bate măr
- a da cu mucii în fasole
- a face din rahat bici
- a scoate din pepeni
- a fi dus cu pluta
- a se uita ca vițelul la poarta nouă
- a umbla cu cioara vopsită
- a face din țânțar armăsar
- a o face de oaie
- a călca pe bec
- tufă de Veneția
- a lua țeapă
Ca să nu mai vorbim de expresiile argotice, descifrabile doar de către inițiați...
Româna nu este însă, cel mai probabil, nici mai bogată, dar nici mai săracă în expresii colorate comparativ cu alte limbi. Pentru exemplificare, iată câteva în engleză:
- to break a leg - literal a rupe un picior; în fapt o urare de a avea succes
- to rain cats and dogs - literal a ploua câini și pisici; în fapt a ploua cu găleata...
- to kick the bucket - literal a lovi găleata; în fapt a muri
- piece of cake - literal felie de prăjitură; în fapt ceva foarte ușor de făcut/înțeles, adică... floare la ureche
- to spill the beans - literal a vărsa fasolea; în fapt a spune sau a mărturisi totul
Pentru un străin, învățarea limbii române este categoric o mare provocare. Nu însă din cauza unor asemenea expresii, pe care le pot găsi de obicei cu ușurință explicate în dicționare, ci din cauza dificultăților întâmpinate la pronunțarea unor sunete precum ț, ș, ă și mai ales la deprinderea unor aspecte ale gramaticii.
Gândiți-vă, de pildă, la puținele reguli care guvernează pluralul substantivelor în limba română față de cele din engleză, franceză sau germană. De ce pluralul de la stradă este stăzi și nu strade? Iar pluralul de la seară este seri și nu seare?!!
Cât despre preluarea unor neologisme în limba română, în general din engleză, ăsta este un proces firesc legat de globalizare și mai ales de pătrunderea IT-ului în viața de zi cu zi. Numai francezii își permit să spună computerului ordinateur, mouse-ului - souris iar telefonului mobil - le portable...
Și cum am putea traduce altfel decât prin perifraze lungi cuvinte ca brain storming sau team building? Ori city break, software, drive? Oricât de tare ne-ar displăcea acest lucru, româna, ca toate limbile de origine latină, nu este sintetică. Nu putem compune cuvinte prin simplă alăturare, așa cum se întâmplă în germană. Ori în engleză cu mouthwatering sau breathtaking, ci trebuie să să recurgem la mai multe cuvinte pentru a desemna ceva care îți lasă gura apă sau îți taie răsuflarea.
Pe de altă parte, a exagera cu folosirea unor englezisme atunci când în română avem un corespondent perfect e, desigur, un lucru deranjant, menit probabil, în opinia utilizatorilor - să ia fața...
În mass-media abundă, din păcate, asemenea preluări forțate, alături de greșeli de gramatică și exprimare absolut impardonabile. Mă enervează maxim așa-zisele vedete TV/radio care calcă în bălți... și fac deseori dezacorduri gramaticale. Sau copywriterii, adică autorii textelor pentru reclame, mulți dintre ei persoane lipsite nu doar de imaginație, ci și de cunoștințe elementare de limba română.
Vai de copiii care, în absența educației făcute de părinți acasă, se inspiră de la astfel de specimene și își închipuie că așa se vorbește corect românește.
@Admin: În primul rând să fie într-un ceas bun si să ne chemati a nuntă oriunde ar fi, America ori România!
Dar să revenim la subiect! Se știe foarte bine că limba română este foarte colorată și este foarte greu de învățat. Multe expresii, multe regionalisme, multe înjurături, ca să nu mai spun de diacritice!
-a da apă la moară;
-a te da la fund;
- a fi varză;
-dus cu pluta;
-a-l scoate din pepeni;
-a face din rahat bici;
-vrabia mălai visează;
-cu fundul în două luntri;
-a vinde pielea ursului din pădure;
-peștele de la cap se împute,
și câte și mai câte!
@Safta Radu: Bună de tot, e cu mersul la Fisc.
Încă mai bună, din aceeași serie a jocurilor de cuvinte, mi se pare asta:
Tudor Arghezi era cu o tînără scriitoare la el acasă, la Mărțisor. Toți ai casei erau plecați. Intimitatea era din ce în ce mai evidentă, iar tînăra era pe cale să cedeze. Deodată sună telefonul și un secretar de la Uniunea Scriitorilor îl cheamă pe poet urgent la o ședință. Acesta îi răspunde:
- Dacă pot nu vin! Dacă nu pot vin!
@Admin La mulți ani! .
@Carmen Ion Felicitări!
Hop și eu cu câteva vorbe...
” Unde dai și unde crapă” ; De-aia n-are ursu coadă” ;” Când doi se cearta al treilea câșigă” Nu-i pentru cine se pregătește, e pentru cine se nimerște” .” Socoteala de-acasă nu se potrivește cu cea din târg” .” Cand ți-oi vedea ceafa” . Brânză bună in burdul de câine”
Savuroase, superbe intervențiile.
Cum se întâmplă de multe ori, unele ecouri sunt „mai valoroase” decât articolul / review-ul
-
@Carmen Ion: știam, cred toate, expresiile englezești exemplificate. Evident oricare limbă le are -- și sunt chiar delicioase, unele.
Fără să fiu vreun „dacopat” :-), cred / intuiesc însă că limba română are (mult) mai multe asemenea expresii „plastice” decât engleza... Strict ca număr, strict ca statistică
Sunt oare subiectiv?
Ești cea mai în măsură - imho -- să încerci o estimare, grosso-modo.
Mi-am adus aminte de ceva!
”Stiu, ma veti certa ca nu scriu cu diacritice. Acesta este laptopul de la serviciu (nu de la job) si este restrictionat pe engleza / germana.
Eu tot de pe laptop scriu; i-am atașat o tastatură externă, românească. (Însă e drept, pe cele restricționate nu ar ajuta, deloc)
Mi-am adus aminte că mai am vreo 400 de tastaturi românești — din cele 1.000 achizionate în campania AFA „Scrie românește pe net”.
Aș putea încerca să le transport, cumva, la Întâlnirea din 2024 — cine dorește, primește ORICÂTE (poate dona, la rândul lui/ei!!)
Din păcate, acum peste 10 ani, când le-am comandat eu (din... China! lol), nu am găsit decât din cele „vechi” — cu Ș cu sedilă, nu cu virgulă dedesubt...
Dar, în lipsă de altceva, ar putea fi bune și acestea!
Le vreți?
(Am încercat să le donez unor școli, cu succes parțial & minim; de-atunci stau nefolosite în București, înt-un depozit - majoritatea)
Știți pe cineva care ar vrea?
@Admin: Oricât de mult mi-ar plăcea să fac pe deșteapta..., nu vreau să mă aventurez în comparații dintr-acestea.
Plus că, imho (in my humble opinion), asemenea estimări nu folosesc la (mai) nimic.
E adevărat, sunt filolog de meserie si traducător de carte de vreo 12-13 ani, dar nu specialist în lingvistică.
Nici măcar Academia Română, respectiv cea din Regatul Unit nu ține evidența expresiilor din limba lor. Nu cunosc niciun fel de statistici pe asemenea temă.
În lipsa lor, nu ne rămâne, aș zice, decât să ne bucurăm de frumusețea oricărei limbi cunoscute. Sau măcar să le ascultăm cu oarecare atenție atunci când avem ocazia pe cele pe care nu le vorbim/citim.
Și apropo de asta, ce limbi necunoscute vă sună vouă, dragi colegi, plus - evident - Cornel, mai deosebit? Mie, de pildă, turca mi se pare caraghioasă, greaca sâsâită iar japoneza lătrată.
No offence!
@Carmen Ion:
”Și apropo de asta, ce limbi necunoscute vă sună vouă, dragi colegi, plus - evident - Cornel, mai deosebit?
Araba, ebraica — guturale, către „extrem de” . Cred că mi-ar fi foarte greu să pronunț!
”nu ne rămâne, aș zice, decât să ne bucurăm de frumusețea oricărei limbi cunoscute. Sau măcar să le ascultăm cu oarecare atenție atunci când avem ocazia pe cele pe care nu le vorbim/citim.
+1!
@Carmen Ion: Eu sunt îndrăgostită de muzicalitatea și...romantismul limbii italiene! (Când zic "romantism" zic că orice replică spusă în italiană pare o strofă de poem!)
Și - oarecum - și de cea a limbilor franceză și spaniolă. Portugheza mi se pare mai rugoasă. Unii zic că, dintre limbile latine, se aseamănă cel mai mult cu româna.
Mie româna mi se pare cea mai muzicală din "ginta nobilă latină", dar poate că sunt subiectivă...
@Admin: Am o prietenă stabilită de mult timp în Olanda, pardon, Țările de Jos. Mi-a spus că în primii 5 ani de stat acolo, a suferit permanent de probleme la laringe și esofag din cauza sunetelor aspirate din neerlandeză.
Ce zici de chestia asta?
Conversațiile în contradictoriu, certurile italiene
Vorbesc un pic italiana — pe vremuri aveam o mică firmă cu 2 asociați italieni, eram student / o tempora, o mores* — cel mai ușor îmi „veneau” cuvinte, expresii când ne certam / discutam aprins în contradictoriu :-)) )
-
[le] italienii „mei”, doar un pic mai în vârstă, veneau în România... mai mult ca să se întâlnească cu colegele mele // cât erau aici, mergeam aproape în fiecare seară la restaurant / cluburi
- Folosiți rubrica de mai jos (SCRIE ECOU) pentru a solicita informații suplimentare sau pentru a discuta cele postate de autorul review-ului de mai sus
- Dacă ați fost acolo și doriți să ne povestiți experiența dvs, folosiți mai bine butonul de mai jos ADAUGĂ IMPRESII NOI
- Dacă doriți să adresați o întrebare tuturor celor care au scris impresii din această destinație:
in loc de a scrie un (același) Ecou în "n" rubrici, mai bine inițiati o
ÎNTREBARE NOUĂ
(întrebarea va fi trimisă *automat* tuturor celor care au scris impresii din această destinație)
- Dec.2023 16 decembrie 1989 — scris în 16.12.23 de Michi din BUCURESTI
- Dec.2023 Ce simțim și cum privim 1 Decembrie — scris în 01.12.23 de elenaadina din GURA HUMORULUI [SV]
- Sep.2023 Traficul rutier din România, încotro? — scris în 22.09.23 de AZE din SIBIU
- Aug.2023 Drum lin spre Cer, Costyy! — scris în 27.08.23 de alinafulg din OţELU ROşU [CS]
- Jul.2023 La „vânătoare” de flori prin România — scris în 23.07.23 de tata123 🔱 din BUCUREșTI
- May.2023 Bujorul – floare națională a României — scris în 28.05.23 de tata123 🔱 din BUCUREșTI
- Jan.2023 O idee „creață˝ — scris în 12.01.23 de Michi din BUCURESTI